halm

joined 2 years ago
[–] halm@leminal.space 8 points 7 months ago

a lot of them have anime or furry stuff as their wallpaper or profile picture, but they use linux

What you're experiencing is sonder.

[–] halm@leminal.space 4 points 7 months ago (2 children)

...you mean episode 5x05? 😉

[–] halm@leminal.space 19 points 7 months ago (3 children)

This message doesn't say anything about the validity of your license, though. Or am I missing something?

I'm not up to date on Windows versions, but saying Win 11 has reached end of service is... unexpected?

[–] halm@leminal.space 2 points 7 months ago

Went over my head by several decimetres!

[–] halm@leminal.space 2 points 7 months ago

Spotted the Ferengi!

[–] halm@leminal.space 3 points 7 months ago

There are several UI translation projects, one is Transifex. There is also Crowdin, but I see they have started using "AI" translations as well...

Generally, both mobile and web apps that are interested in volunteer translators will have a link to their preferred platform in their source code repository.

[–] halm@leminal.space 3 points 7 months ago

Not assumption, just worst fears when they give us so little to go on after two or three aborted or stalled movies 🙂

[–] halm@leminal.space 5 points 7 months ago (4 children)

Oh great, another recast of the TOS crew, but they're all preteens hijacking a spaceship and fighting preteen Romulans together? Also, they form this deep and meaningful bond that has to be reset/memory wiped by the end of the movie yet somehow steer them onto a shared future?

[–] halm@leminal.space 3 points 7 months ago

Ew, blooskie.

[–] halm@leminal.space 4 points 7 months ago (2 children)

All the more reason to chip in as a (human) volunteer translating open source apps 🙂

[–] halm@leminal.space 3 points 7 months ago (1 children)

I've used deepl, and as a "quick solution/I'm fine with the occasional error" translation service it's definitely better than Google. As a commercial platform probably tracking more than I personally care for, trying to corner a market share —not so much.

But neither of the above are fit for translating books of any kind (except perhaps as a joke to emphasise just that). And I'm still doubtful of the "AI" models doing any better.

[–] halm@leminal.space 1 points 7 months ago (2 children)

Meh, it's fine. I used it knowing the literal and vernacular meanings, either is valid here 🙂

view more: ‹ prev next ›