this post was submitted on 10 Mar 2024
76 points (97.5% liked)

Games

31812 readers
1535 users here now

Welcome to the largest gaming community on Lemmy! Discussion for all kinds of games. Video games, tabletop games, card games etc.

Weekly Threads:

What Are You Playing?

The Weekly Discussion Topic

Rules:

  1. Submissions have to be related to games

  2. No bigotry or harassment, be civil

  3. No excessive self-promotion

  4. Stay on-topic; no memes, funny videos, giveaways, reposts, or low-effort posts

  5. Mark Spoilers and NSFW

  6. No linking to piracy

More information about the community rules can be found here.

founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] VaultBoyNewVegas@lemmy.world 5 points 6 months ago (1 children)

I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they'd include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

[–] Ashtear@lemm.ee 3 points 6 months ago (2 children)

It's a common fan translation technique, and--as far as the criticism sourced in good faith goes--I wonder if it's the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

Maybe some of them would just prefer the "literal with footnotes" approach.

[–] SuperSynthia@lemmy.world 3 points 6 months ago

I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.

[–] ICastFist@programming.dev 1 points 6 months ago

Just according to keikaku*

*TL: keikaku means plan