Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com.
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
So, probably not quite what you meant but I find annoying nonetheless.. Bible translation
It's almost impossible to find an English translation that doesn't allow tradition to seriously skew how ideas are presented. And I say this as a secular scholar (and someone who recognises that the oldest greek text we have is very very very old). Messing with the translation just leaves it open to criticism unnecessarily.
Here are some examples...
An "angel" in the new testament is not a distinct thing. The word simply means "messenger" and was the mundane, every day, word for messenger. It was the word used if someone came from the next town over to tell you something in person. Without any of our cultural baggage added on top the angel Gabriel appearing to Mary is - on face value - Mary being surprised to encounter a man who told her things. Same for Zechariah (both in Luke 1). It's only when you get to the shepherds the field that the messenger is accompanied by a heavenly glow. But this idea that they're perfect beings clad in white with wings is completely absent from the text and, imho, promulgated by the persistent use of the word "angel" when it should simply say "messenger". (The NT itself goes on to say people have had such messengers as guests in their homes without realising, implication being they often look and sound like regular people. Hebrews 13:2)
Same for "baptism". This is also a traditional translation of the completely mundane word "immersion". It's translated that way to retain the idea of baptism as a distinct church idea. But the text literally says "John the Immerser" not John the Baptist. And he stood in the river Jordan immersing people. Which gives a very plain mundane view of what was happening - he was dunking people in the water as a purification rite - something that already existed in Judaism. The traditional translation is used so that churches can wedge in their own view of what baptism is - say, a delicate sprinkling of water from a font or some such.
Even the word "church" itself. The church in the new testament is never a building. It means "assembly" (of people). So the "church" can meet anywhere, and in fact met in houses or sitting on the ground in the temple courts. Allowing a special Christianised word like "church" to be used instead of the mundane translation "assembly" let's people think whatever they want to picture church as instead of what the text is directly saying.
While we're on that, Jesus' name is actually Joshua (if we want to be consistent) and his mum is Miriam. Names that are far too obviously Jewish and connected to the old testament, so we get a traditional rendering of "Jesus" and "Mary" and so on which makes them all sound a lot more white Anglo Saxon.
In a similar vein "testament" is just a weird translation of "covenant" which itself is just a religious way of rendering the word "pact" or "agreement". The old testament is a pact between God and the Jewish people made through Moses. When the plain meaning is made clearer then other meanings shine through more clearly, namely, the behaviour standards of the old testament "pact" were exactly that, requirements of a pact between God and the Jews. They were never universal requirements that the Jews were supposed to go out and make the rest of the world follow. This translation choice is used by the modern church to obscure the fact that the old testament moral codes were a distinctly Jewish thing - because the modern church would like to piggy back on Leviticus when it suits its narrative.
Finally, the word "Bible" itself doesn't appear in the bible. Bible means "library" or collection of writings. It doesn't appear in the any of the writings because none of the Bible writings are self-aware that they're going to be compiled into such a collection. The word "scripture" is used (literally "writing") when Peter's talking about things Paul's written but that's about it. When translated straightforwardly it takes the "holy" shine off things and it's clearer to see these are people making "writings" to communicate with each other or remember things that have happened. A far cry from the "inerrant word of god" that the church traditionally turned the new testament into.
I could go on, but rant over..
(Edit: to be fair the Greek new testament writes Jesus' name as "ee-soo-ss" which sounds closer to Jesus than Joshua but at any rate they're the same name and if old testament Joshua had been around he'd have been called "ee-soo-ss" too. No doubt about Mary though, in the Greek it's written "Mariam", that is, "Miriam", like Moses' sister)
Edit: Part 2 - https://lemmy.world/comment/12751501
Biblically accurate angel:
Ha!
Worth saying though, even the "biblically accurate angel" meme (funny as it is) is generally wrong. The weird things covered in eyes are not called "angels" in the bible, they're variously called .. (deep breath) .. seraphim, cherubim, ophanim, chayot ha kodesh, erelim, or hashmallim. English translations generally call these "heavenly creatures".
Messengers ("angels") in the old testament look like regular people too.