this post was submitted on 13 Nov 2024
18 points (100.0% liked)
Asklemmy
43879 readers
985 users here now
A loosely moderated place to ask open-ended questions
Search asklemmy ๐
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- !lemmy411@lemmy.ca: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
The thing that annoys me in subs of foreign-language things, is where a very simple or recognisable sentence gets turned into something else. Not in a "localisation" way, where extra context is needed. Just in a weird way.
Audio: Arigatou, @meejle@lemmy.world-san.
Subtitle: Thanks, @meejle@lemmy.world, I really appreciate it.
Audio: Ja.
Subtitle: OK, I'll see you there!
This seems a lot more common in "official" subs of anime, nordic noir, etc. Fan-subs seem a lot more accurate.
I'm not sure why subs would be so weird and verbose. Maybe the translator is afraid the implication (rather than literal meaning) will be lost somehow, but really, 'ja' isn't some loaded enigma.
On a side note, fan works (anything from subs to software to upscales and remasters) tend to be better, done out of passion rather than just an industrial chore.