this post was submitted on 17 Dec 2025
23 points (96.0% liked)

PieFed Meta

2013 readers
33 users here now

Discuss PieFed project direction, provide feedback, ask questions, suggest improvements, and engage in conversations related to the platform organization, policies, features, and community dynamics.

Wiki

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Hi, do we have other German speakers in here? I'm currently working on the German translation for the PieFed user interface. I'd like to have a discussion on gender neutrality in the German PieFed translation.

The current form

Right now it uses the male form. I think it's desirable to make it neutral. To quote rimu:

I prefer gender neutral. It's 2025 now, not 1950.

The challenges

It's difficult to translate UIs to gender neutral German because it creates long words that might not fit on buttons etc. and some of the forms aren't well suited for screen readers, hence worsen accessibility. But I think we can do it, we just have to find the best form that's shortest, neutral and clear.

Some words aren't translated in the context of Lemmy/PieFed. e.g. Community would be Gemeinschaft in German, but we keep it English to avoid confusion. So we have the option of not translating individual words.

The options

Let's use the word Users as an example. I'll try to list all possible options. If I'm missing any, feel free to add them in the comments.

  • Benutzer (male form) ❌
    • current form, not neutral
  • Benutzerinnen (female form) ❌
    • not neutral
  • BenutzerInnen (neutral) ❌
    • bad for screen readers, long
  • Benutzer*innen (neutral) ⚠️
    • okay for screen readers, long
  • Benutzer:innen (neutral) ❌
    • bad for screen readers, long
  • Benutzer_innen (neutral) ⚠️
    • not widely used, don't know about screen readers, long
  • Benutzende / Nutzende (neutral) ✅
  • Benutzys / Nutzys (neutral) ✅
  • User (not neutral when used in German) ❌
    • according to dict.cc User is a correct german plural form of the english word Users
    • but it isn't neutral when used in German

This is where I'm stuck. Nutzende is my preferred plural form. But I haven't found a fitting singular form for it. There is more, but I'm just using this as an example of the challenges.

What we should try to achieve

  • Find the best gender neutral form and apply it to the German PieFed translation
  • Represent this form in the glossary as a standard for the German PieFed translation to guide translators

Feel free to leave a comment here or join the translation chat to discuss things further.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] erebion@news.erebion.eu 3 points 19 hours ago (5 children)

User: Nutzende, singular would be Nutzer*in

[–] erebion@news.erebion.eu 3 points 19 hours ago (4 children)

Also, please don't call it "germanizing", you make it sound like Nazi-speech. It's "translating to German".

We've stopped trying to "germanise the world" and things like that decades ago, lol

[–] squirrel@piefed.kobel.fyi 2 points 19 hours ago (2 children)

Oh, that wasn't my intention, sorry. But it's different than translating. I mean taking the english word and using parts of it unchanged, and adding german to it. e.g. "die Userin".

[–] erebion@news.erebion.eu 3 points 14 hours ago (1 children)

That's still translating. Even when translating, there might be words that are best kept in their original language for clarity.

We also speak of CDs in German, not KS (Kompaktscheiben), as people would not understand what that is. Nor do we have Drahtloses LokalBereichsNetzwerk (DLBN... WLAN)... at least I've never come across that. :p

[–] squirrel@piefed.kobel.fyi 3 points 13 hours ago

You're right. I've edited the post and replaced it with "when used in German"

KS (Kompaktscheiben) ... Drahtloses LokalBereichsNetzwerk (DLBN)

That sounds like something !ich_iel@feddit.org would love :)

[–] suff@piefed.social 2 points 14 hours ago

Isn't that "anglicization"?

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)