N0tTr0xy

joined 2 weeks ago
[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 2 points 3 hours ago

That sounds great

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 1 points 3 hours ago

We don’t always get the cheapest stuff. Poorly made CGI animes still get avoided afaik

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 1 points 3 hours ago* (last edited 3 hours ago)

This is an issue in professional translations of animes and third person pronouns. Time restraints probably also play a role. Some issues could be solved by asking the author or reading manga translations, which also could’ve gotten it wrong.

I don’t speak Japanese, but it seems to use gender in different places and uses pronouns less frequently.

For this Japanese to German is even harder than Japanese to English because even words like "translator" are gendered.

In Tensura's English dub they addressed Beretta with "she/her".

In some translations of the Light novel Beretta is referred to with either gender-neutral or male pronouns. In the English translations of Manga, Anime and ISEKAI Memories Beretta is referred to with male or androgynous pronouns. In one instance of the English dub of Season 2 specifically when Ramiris mentioning if something happened to Rimuru what will happen to Beretta, in that instance Beretta is referred to with female pronouns, likely due to Beretta's long hair and feminine voice used that ended up confusing the translators when dubbing, the sub and dub for Season 3 also referred Beretta as female too. That would lead to Beretta being put in female character category in various Anime polls because of it.

https://antifandom.com/tensura/wiki/Beretta#Trivia


Even German to English and the other way around can be tricky if you don’t have enough context.

For "I’m the translator" German has to gender translator: "Ich bin der Übersetzer"/"Ich bin die Übersetzerin"

English can struggle with sentences, where it has to use madam or sir with second person, since German has a polite second person that is neutral. "Ich danke Ihnen" to "Thank you, sir"/"Thank you, madam"

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 5 points 13 hours ago* (last edited 13 hours ago) (6 children)

I doubt machine translation will reach professional translators. Some things are hard to translate. Sometimes you should explain cultural differences. Sometimes you have to replace a concept/thing with a completely different one, but consistently.

It’s a lot easier for manuals etc

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 2 points 13 hours ago

I doubt it. Fascism would put something above the church and they are very keen to do person cults.

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 4 points 14 hours ago (2 children)

what is sexual dissent?

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 8 points 14 hours ago* (last edited 3 hours ago)

I guess both have to wear mascara, otherwise one would be gay

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 10 points 14 hours ago (1 children)

Wait, if I’m wearing mascara it’s not gay? *takes notes*

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 13 points 20 hours ago (1 children)

no fun allowed

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 1 points 20 hours ago (1 children)

you boil them, blend them with water and filter out the remains

[–] N0tTr0xy@lemmy.dbzer0.com 16 points 1 day ago (1 children)

maybe they really plann in G

 
  1. cook 5°K
  2. cook for 1s
  3. take out
  4. serve and garnish
 
 
 

Can't even memorize the name. Is a meme format even good if you can't memorize it?

 
 
view more: next ›