this post was submitted on 19 Apr 2026
47 points (60.8% liked)
Memes
55709 readers
667 users here now
Rules:
- Be civil and nice.
- Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.
founded 7 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I think I found the original on https://www.unilaw.go.kr/bbs/selectBoardList.do?bbsId=BBSMSTR_000000000021&bbsSubId=008 (number 5 "형법")
While I meant to try and figure out translating it literally, it has turned out more difficult than I had hoped. So if any korean understanders would like to check it instead, here is the specific article:
edit
"공민" meaning "citizen," suffixed with "이" probably marking the the noun as the subject."조국" meaning "motherland," suffixed with "을" "indicates the future intention of the subject."
"배반" means "betrayal, treachery, [or] treason," suffixed with "하고" meaning "and" or "with."
"다른" means "different, [or] other."
"나라" means "country," suffixed with "로" meaning "to, [or] toward."
It is presumably "도망쳤거" although wiktionary does not contain such an entry. Wiktionary does have some entries starting with "도망" that all mean "to flee, to escape." Presumably suffixed with "나" I think meaning "or"
"투항" meaning "surrender"
So a very literal translation might be something like "citizen(subject) motherland(to be done) betrayal-and other country-toward flee-or surrender" ... and then the rest which this is more effort than I can.
Based on my extremely limited Korean skills, your translation seems to be correct in conveying intention, though there may be context or subtext I don't understand.