this post was submitted on 23 Sep 2025
75 points (87.1% liked)

Map Enthusiasts

5111 readers
6 users here now

For the map enthused!

Rules:

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 34 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Eq0@literature.cafe 27 points 5 days ago (4 children)

Why is German striped? Having the full legend would be nice

[–] bravot10@sh.itjust.works 23 points 5 days ago (2 children)

My guess is because we use both Bibliothek and Bücherei

[–] rotkehle@feddit.org 6 points 5 days ago (3 children)

ist Bücherei im Süden verbreitet? hier im Nordosten habe ich das noch nie gehört

[–] gigachad@piefed.social 8 points 5 days ago (1 children)

Als Wessi ist eine Bücherei für mich ein Geschäft, in dem man Bücher kaufen kann.

[–] Goldholz@lemmy.blahaj.zone 3 points 5 days ago (2 children)

Dann bist falsch. Das ist ein Buchladen. Bücherei und Bibliothek ist das gleiche

[–] rotkehle@feddit.org 4 points 5 days ago (1 children)

Buchladen ist für mich auch neu. hier heißt es Buchhandlung. lustig wie regional das doch alles ist.

[–] Goldholz@lemmy.blahaj.zone 3 points 5 days ago

Ja Buchhandlung ist mir nicht eingefallen ganz spontan. Ist auch eigentlich das Wort. Laden als Synonym zu Geschäft.

[–] poVoq@slrpnk.net 4 points 5 days ago

Ist in nordwestlichen Bundesländern auch üblich.

[–] schnurrito@discuss.tchncs.de 2 points 5 days ago (1 children)
[–] Eq0@literature.cafe 1 points 5 days ago (1 children)
[–] Successful_Try543@feddit.org 2 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

No, you find it also in the West of Germany. The town's libraries are usually or often named Stadtbücherei, whereas the larger state's and university libraries are named Landesbibliothek or Universitätsbibliothek.

[–] slowmorella@discuss.tchncs.de 3 points 5 days ago (2 children)

but it's not the same thing. At Bücherei you buy books and at Bibliothek you borrow books.

[–] Successful_Try543@feddit.org 7 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (1 children)

At Bücherei you buy books

No, that would be a Buchhandlung (book shop).

[–] slowmorella@discuss.tchncs.de 1 points 4 days ago* (last edited 4 days ago) (2 children)

They are synonyms, at least in my region

[–] Successful_Try543@feddit.org 2 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

Weird

Bü­che­rei, die

Bedeutung

kleinere [öffentliche] Bibliothek

Herkunft

Lehnübersetzung von niederländisch boekerij

https://www.duden.de/node/26206/revision/1409991

[–] bleistift2@sopuli.xyz 1 points 4 days ago (1 children)

I second Successful_Try543’s assessment. I’ve never heard someone say they bought a book at a Bücherei.

[–] slowmorella@discuss.tchncs.de 1 points 4 days ago

As i already wrote: It is like that where i come from. I don't make the rules

[–] atopi@piefed.blahaj.zone 2 points 5 days ago (1 children)

In romanian, librarie is used for the ppace that sells books and biblioteca for the place where you borrow them and it doesnt show both on the map

[–] slowmorella@discuss.tchncs.de 1 points 4 days ago

Yeah there is some room for improvement with this map

[–] sem@lemmy.blahaj.zone 10 points 5 days ago

Crimes against cartography.

[–] Ephera@lemmy.ml 11 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

We have two words, "Bibliothek" and "Bücherei".

A Bücherei is typically smaller and rather something you find in towns, whereas a Bibliothek is typically found in city centers and universities.

[–] Successful_Try543@feddit.org 7 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

Indeed, the explanation of the asterisks (Hungary, Germany) and daggers (Scandinavia, Ireland, Caucasus) is missing.

[–] Goldholz@lemmy.blahaj.zone 15 points 5 days ago

That is a terrible map

The maps wrong. In northern Norway (marked in lavender) the terms Bibliotek and Girjerádju are both used depending on whether you're speaking Norwegian or one of the Sami languages. Despite being indigenous to the region Sami is spoken by a minority and the map should be striped red and lavender. Or if you're going by indigenous languages then you need to extend the lavender portion down through northern Sweden to Luleå and in Norway down to Trondheim.

[–] unwillingsomnambulist@midwest.social 8 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (1 children)

“Könyvtár” is spelled wrong, it just looks weird without the decorations over the letters there. “Könyv” = book; “tár” = storage area, basically. It covers the concept of storing things - storehouse, repository, etc.

Like “pénztár” is a cash register (“pénz” = money); “szótár” is a dictionary (“szó” = word); “tárház” is a warehouse (“ház” = house) but “raktár” is also warehouse (“rak” = verb, infinitive form “rakni,” means “to put” - so a place where you put things for storage); and so on.

As for the origin…Hungarian is a weird language. The word “könyvtár” is a compound word, but the language agglutinates all the time so that’s unremarkable. Nobody seems to agree where “könyv” or “tár” originated, though.

[–] merde@sh.itjust.works 3 points 5 days ago

As for the origin…Hungarian is a weird language.

a weirdo indeed ☞

Hungarian is a member of the Uralic language family. Linguistic connections between Hungarian and other Uralic languages were noticed in the 1670s, and the family's existence was established in 1717. Hungarian is assigned to the Ugric branch along with the Mansi and Khanty languages of western Siberia (Khanty–Mansia region of North Asia). However, there is debate on whether that is a valid grouping. The classification of the Hungarian language as Uralic has historically been the subject of intense scholarly debate, with a number of prominent linguists arguing that Hungarian is a Turkic language. Historically, the language was written using the Old Hungarian Script, an alphabetic writing system born from the Old Turkic Script.

When the Samoyedic languages were determined to be part of the family, some linguists initially assumed that Finnic and Ugric were closer to each other than to the Samoyedic branch of the family. That is now frequently rejected.

The name of Hungary could be a result of regular sound changes of Ungrian/Ugrian, and the fact that the Eastern Slavs referred to Hungarians as Ǫgry/Ǫgrove (sg. Ǫgrinŭ) seemed to confirm that. Current literature favors the hypothesis that it comes from the name of the Turkic tribe Onoğur (which means 'ten arrows' or 'ten tribes').

[–] Tanoh@lemmy.world 3 points 5 days ago

I am just happy that Malta is included for once. It is like the world maps without NZ but for europe

[–] nokturne213@sopuli.xyz 3 points 5 days ago

Re: Finland

Kirjasto

Etymology kirja (“book”) +‎ -sto. Coined by Finnish explorer, historian and author Carl Axel Gottlund in 1828.

[–] davel@lemmy.ml 2 points 5 days ago (1 children)

The Basque one was odd enough to investigate.

https://en.wiktionary.org/wiki/liburutegi

From liburu (“book”) +‎ -tegi (“place”).

https://en.wiktionary.org/wiki/liburu

Ultimately from Latin librum, accusative singular of liber (“book”). Compare also Spanish libro.

[–] Dasus@lemmy.world 1 points 5 days ago

Davel the Russian, long time no see. Thank for the links buddy.

How are you holding up? In a good mood with all the American infighting?

[–] Valmond@lemmy.world 2 points 5 days ago (1 children)

France: librairie & bibliothèque ... Because why not both?

[–] merde@sh.itjust.works 8 points 5 days ago (1 children)

librairie is a bookshop and not library.

and, yes, it's confusing.

[–] macroplastic@sh.itjust.works 4 points 5 days ago

Likewise in Spanish, Librería is bookstore and Biblioteca is library.