this post was submitted on 14 Jun 2025
88 points (100.0% liked)

Piracy: ꜱᴀɪʟ ᴛʜᴇ ʜɪɢʜ ꜱᴇᴀꜱ

61959 readers
447 users here now

⚓ Dedicated to the discussion of digital piracy, including ethical problems and legal advancements.

Rules • Full Version

1. Posts must be related to the discussion of digital piracy

2. Don't request invites, trade, sell, or self-promote

3. Don't request or link to specific pirated titles, including DMs

4. Don't submit low-quality posts, be entitled, or harass others



Loot, Pillage, & Plunder

📜 c/Piracy Wiki (Community Edition):

🏴‍☠️ Other communities

FUCK ADOBE!

Torrenting/P2P:

Gaming:


💰 Please help cover server costs.

Ko-Fi Liberapay
Ko-fi Liberapay

founded 2 years ago
MODERATORS
 

There is a trend currently were fan translaters are paywalling the latest chapters, with poor translations. What are your thoughts on this? I don't mind asking for donations, but asking for money with mediocre translation is scammy.

Examples: https://asuracomic.net/ https://madarascans.com/ https://nightsup.net/ https://casacomic.com/

top 28 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] AltF4@infosec.pub 15 points 7 hours ago

I think charging money for pirated content is crossing the line. Once you do it for profit, you put a target on your back for the work's author to aim for.

[–] chicken@lemmy.dbzer0.com 5 points 6 hours ago

To me it seems fine, especially if there's still a free version that's basically the same or it gets released after a delay. I don't think I'd pay for something like this myself, and maybe they're taking some legal risk, but if the money lets them spend time making media accessible, how is there a problem that outweighs the good?

[–] Gsus4@mander.xyz 4 points 6 hours ago* (last edited 6 hours ago)

I pirate because I'm broke, so, not gonna happen... 😄

[–] gonzo-rand19@moist.catsweat.com 33 points 11 hours ago

I get wanting to charge, because it's a lot of work (I've done cleaning, redrawing, and typesetting for a scanlation group) but that's not how it works and is scummy. Also a legal liability.

[–] malfisya@piefed.social 46 points 12 hours ago (1 children)

I hate it..hate it..really hate it

Most of them are just machine translated work with little editorial. The only good thing about them is they came out faster than the official translation (which usually will be free anyway).

This is not a fan translation anymore, just plain opportunistic business venture.

[–] Pika@sh.itjust.works 12 points 11 hours ago* (last edited 11 hours ago) (1 children)

Sadly, this can be said about actual streaming services as well. There's some episodes on Crunchyroll on even big name titles like One Piece is very clear that they took the episode and threw it through some sort of subtitle auto generator because it won't line up with what they're saying. And I don't mean like they don't align or they're out of sync. That does happen as well. What I mean is like it will say Fred on the show, but it will say the word bread on the screen.

I don't get it, because a service that is licensing the shows shouldn't need to use a service like that, because shouldn't the original source have that information? It makes me wonder if those big streaming services are still pirating the smaller things, like subtitles.

[–] the_artic_one@programming.dev 8 points 10 hours ago (2 children)

I've talked to a few translators who work on official subs and my understanding is that for simulcast subs like One Piece, they end up having to ship subpar translations with no editing because the deadlines are so ridiculous. So if they mishear a word or make a typo, they usually don't have time to fix it.

[–] themachinestops@lemmy.dbzer0.com 6 points 10 hours ago* (last edited 10 hours ago) (1 children)

That is dumb, it is fine if the release it a few days after. Management is horrible in Crunchyroll, fun fact though crunchyroll used to be a pirate site.

[–] Pika@sh.itjust.works 3 points 9 hours ago* (last edited 9 hours ago)

I remember that. They actually had quite a bit of trouble when they first tried to establish as an officially licensed company because of the fact that their initial user base was sailing the seas.

[–] Pika@sh.itjust.works 1 points 9 hours ago

I don't doubt it with some of the translations I've seen. I think it would be better for them to just release the main content and then release subtitles further on down the road, But I assume there's probably some sort of accessibility law that forbids them from doing that.

It just gets super annoying watching a show and either having poor quality subtitles or subtitles that blatantly spoil parts of the series.

For example, in one piece

Early on one piece spoilerWhen you first meet Blackbeard, from memory, he doesn't say who he is. He just stands there as an old drunkard. And you're meant to expect that he's just some crazy drunk person that's interacting with the main party. You don't actually find out who he is for a good 5-10 episodes. However, if you had subtitles on, they clearly label him as Blackbeard during the first encounter, so it ruins that entire revelation.
I use subtitles because I have ADHD, And as part of that, it makes it so I struggle to keep up with audio versus comprehending it and subtitles give me a short delay of being able to catch up and still be able to read the text to understand what happened. when the subtitles are broken, I end up hard focusing on that. or get lost requiring me to rewind. Super annoying.

[–] Tolookah@discuss.tchncs.de 60 points 12 hours ago (1 children)

That stops being a fan translation at that point. (It also opens the translator up to much bigger legal problems)

[–] themachinestops@lemmy.dbzer0.com 14 points 10 hours ago

Exactly, this opens up legal problems. This is the exact reason that Nintendo was able to go after Yuzu, because they started taking money from people. Donations are fine, but when you are profiting this opens up legal troubles. What's funny is that these fan translater have a DCMA reporting email like they are not profiting from copyrightable content.

[–] PurpleDoveScans@sh.itjust.works 2 points 6 hours ago (1 children)

Yeah pretty awful. If this stuff was around when I started reading manga in the mid 2000s who knows how many series I might've skipped out on. Even though most of these are just early access, I feel like it totally goes against one of the main purposes of fan translations, accessibility. My favorite part of translating manga is knowing I'm providing otherwise unknown series to others and helping people discover something new. Not everyone can just pick up Japanese (日本語上手!!) so helping people access their hobbies is really fulfilling and gating that behind a patron is shitty. I know the pain of being a poor kid whose parents wouldn't support their interests.

Not just that some payments platform reject credit cards from certain countries, so some people can't pay even if they want.

[–] Mondez@lemdro.id 19 points 12 hours ago

Copyright infringement for me but not for thee.

[–] Pika@sh.itjust.works 11 points 12 hours ago (1 children)

Not really a fan translation service if they're requiring payment.

[–] nintendiator@feddit.cl 4 points 11 hours ago (2 children)

Nothing in any of those three words precludes payment (it's work after all) but it's still notoriously scummy. A donation jar would make far more sense.

[–] Blueberrydreamer@lemmynsfw.com 5 points 10 hours ago

"Fan"

That's the part that precludes payment. Fan works legally have to be free, that's what makes it not copyright infringement.

[–] Pika@sh.itjust.works 2 points 10 hours ago* (last edited 10 hours ago)

I should clarify it depends on your definition of fan. When you're making a derivative work, there's two versions. There's fan which is The person is enthusiastic about the content and then there is the intellectual property variation of it, which is someone who is doing it for non-commercial reasons under fair use(or said countries equivalent). However, once you start requiring money for said process, it removes the protections the creator has shielding it and generally changes the definition to that version.

Additionally, I agree a donation jar would be much better, but even then it's been shown that that doesn't resolve all liability because fan projects have been taken down for having a donation button even though the project itself is free, heck projects have been taken down for having advertisements on the projects website despite having nothing to do with said project

[–] Godort@lemmy.ca 8 points 11 hours ago

Rightsholders have to compete with pirates, but the inverse is true too.

Pirates typically win on price, but if they deliver a sub-par product, or make it more inconvenient to access, then it makes sense to go through official channels instead.

[–] astro_ray@piefed.social 7 points 12 hours ago

If I wanted to get into the point system nonsense I would've wasted my money on official source.

[–] orochi02@feddit.org 3 points 10 hours ago* (last edited 10 hours ago) (1 children)

Not to defend scummy Business practices but as an avid reader of asura scans i gotta give them Credit for free to read and actually good translations (i haven’t bought a subscription). My experience was good and in my eyes while there is hiccups here and there but they tend to put in the effort.

[–] themachinestops@lemmy.dbzer0.com 3 points 10 hours ago* (last edited 10 hours ago)

They are not that bad compared to the others I listed, but there translation has been getting worse these days. Also they drop stuff on a whim.

[–] Aatube@kbin.melroy.org 3 points 11 hours ago (2 children)

The majority of the proceeds better go to the original author of the chapter

[–] themachinestops@lemmy.dbzer0.com 4 points 10 hours ago* (last edited 10 hours ago)

Doubt it, only a small part will go the originl author which is the price required to purchase the chapter which is a few coins on Naver equivalent to $0.10, while manga is equivalent to $1 or $2. Some will go to the translator, but judging by the horrible quality of the translation probably not much and the editers, and the rest will go the owners of the site.

[–] baduhai@sopuli.xyz 3 points 10 hours ago (1 children)

You got a source on that? Because somehow I doubt it.

[–] rikudou@lemmings.world 8 points 10 hours ago (1 children)

You probably missed the word "better" in there.

[–] baduhai@sopuli.xyz 2 points 10 hours ago

Oh, indeed.