this post was submitted on 24 Dec 2025
922 points (99.1% liked)

Comic Strips

20719 readers
4121 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] sem@piefed.blahaj.zone 13 points 16 hours ago (1 children)

Too much work too much thinking needed lol.

Merry xmas

[–] Aussiemandeus@aussie.zone 11 points 9 hours ago (3 children)

Can you give me a lift

My cars got a flat

All my paints chipped

[–] sem@piefed.blahaj.zone 2 points 8 hours ago

Oh I got them all eventually before I opened the comments. My point is unchanged. ;p

[–] mPony@lemmy.world 2 points 9 hours ago

one treacle pie comin' right up!

[–] Entertainmeonly@lemmy.blahaj.zone 2 points 9 hours ago (1 children)

I got the first one. I assumed the second was making an unhoused joke. Tbe third had me completely scratching my head. So thanks.

[–] Digit@lemmy.wtf 2 points 9 hours ago

Heh. I imagine [nearly all[?]] Brits will all get it, being somewhat "bilingual" across both versions of English, and many Americans will be left baffled.

[–] AllNewTypeFace@leminal.space 19 points 19 hours ago (2 children)

It really bugs me whenever I see a US film that has been dubbed into Canadian or Australian English and the characters say things like “you’ll be back on your metres in no time”

[–] SkunkWorkz@lemmy.world 2 points 5 hours ago

Like the Australian version of that Kelis song “My milkshake brings all the boys to the meter”

[–] Etterra@discuss.online 6 points 18 hours ago

It's good to see that the special-ed AIs are getting work too.

[–] Winter_Oven@piefed.social 353 points 1 day ago (10 children)
[–] frog@feddit.uk 51 points 1 day ago (5 children)

Thank you for this. I am such redneck I need subtitles for british shows. I can't fucking understand them a lot of times.

This probably helps with users where English isn't their first language.

[–] Stefan_S_from_H@piefed.zip 28 points 1 day ago (1 children)

I need subtitles for british shows

Bullet Tooth Tony: A bookie's got blagged last night. Avi: Blagged? Speak English to me, Tony. I thought this country spawned the fucking language, and so far nobody seems to speak it.

https://www.youtube.com/watch?v=UGuGzH3Ne5w

[–] Sarcasmo220@lemmy.ml 2 points 15 hours ago* (last edited 15 hours ago)

Snatched is such a funny movie!

[–] janus2@lemmy.zip 5 points 1 day ago (1 children)

Derry Girls is one of my favorite shows of all time but feck me I can't understand shite without the subtitles

(am northeastern US yank)

[–] toynbee@lemmy.world 2 points 16 hours ago (1 children)

... Are you my wife?

I hope not, since she doesn't seem two faced to me.

[–] janus2@lemmy.zip 1 points 15 hours ago (1 children)

alas i am a lemmy femcel and nobody's wife lol

[–] toynbee@lemmy.world 2 points 15 hours ago (1 children)
[–] janus2@lemmy.zip 2 points 15 hours ago
[–] wieson@feddit.org 7 points 1 day ago (2 children)

Now this is just a feeling, not a fact.

When I watch British talk shows, I have way less of a problem understanding i. e. Scottish accents than the American guests.
I think, foreign language learners of English might be better at understanding different accents, because they're not locked into one. Or maybe I'm a special little boy idk

[–] JohnSmith@feddit.uk 5 points 1 day ago (1 children)

Perhaps you should seek a Geordie shipbuilder and see how that goes.

[–] Digit@lemmy.wtf 2 points 8 hours ago

(Really wanted to write an example of Geordie here for the funs, but I can't do it justice in text. Would have been fun. But really gotta hear it.).

And that kinda works for almost any strong/broad regional accent... Brummie and Sheltie spring to my mind the most. Or for an example from across the pond, I love a thick Boston ("Southie") accent. "Bastin". Hehehe. Brummie's almost like the Boston accent of Britain. Sheltie's like Elvin or something fantastical.

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
load more comments (9 replies)
[–] taiyang@lemmy.world 53 points 1 day ago

Auto-translators in a nutshell. Lol

[–] FatVegan@leminal.space 49 points 1 day ago (2 children)

That doesn't make sense, no words are censored

[–] boonhet@sopuli.xyz 11 points 1 day ago (1 children)

It said American not Epstein-Trump so it must be meant for the pre-2025 dialect

[–] FatVegan@leminal.space 3 points 1 day ago (2 children)

Do you think every country is scared to say f*** or a** or t**** or show that on tv?

[–] Digit@lemmy.wtf 0 points 8 hours ago

frus[0], ant[1], twirl[2]?

  • [0: abreviation for frustration]
  • [1: THAT'S ANTIST!]
  • [2: IDK, I just saw that word on the thumbnail beneath when fetching the ant vid, and then saw the frustration one and added it back in for a christie trinity [Bridget Christie trilogy]]
[–] ngdev@lemmy.zip 3 points 1 day ago

im gonna pretend that is supposed to say taint

load more comments (1 replies)
[–] brsrklf@jlai.lu 76 points 1 day ago* (last edited 23 hours ago) (8 children)

Long ago, I watched a youtube video of a girl singing a song from an anime that I'm assuming she'd translated herself in French. A bit bold because she didn't speak French. It was a nice try, but overall quite funny.

The part that really got me was a line about "a beautiful blooming spring" that she translated as "un beau ressort qui fleurit".

"Ressort" is the mecanical part that goes "boing". The season is "printemps".

[–] toynbee@lemmy.world 3 points 16 hours ago

There's a YouTube channel whose entire schtick is that they take songs, translate them to one language, translate them to another, translate them back to the original, etc. then sing the resultant output.

I have my doubts about the honesty behind it, but the results are often entertaining.

[–] Dojan@pawb.social 48 points 1 day ago (1 children)

This reminds me of a translation I saw for a spring themed song. Not the mechanical spring, the flowering one.

Japanese has three writing systems 漢字 which are essentially Chinese characters, the traditional kind rather than the simplified ones, ひらがな and カタカナ. They each complement one another and offer context, but sometimes you can also use different sets as a stylistic choice, which can deviate from general practise.

So there is this one line in the song

人ゴミを掻き分けては

Typically you’d write that first word with hiragana, 人ごみ, meaning crowd. ゴミ is a different word meaning rubbish, garbage, trash, litter, etc.

Whoever translated the song must’ve been decently new to the language, and did a valiant attempt, but they separated words out too much, and read 人ゴミ as two words, and 掻き分け again as two words.

  • 人 person/people
  • ゴミ garbage
  • 掻き arm stroke (like in swimming)
  • 分 part/portion

And thus translated it to something like “the people rummaged through the trash.”

  • 人ごみ crowd
  • 掻き分ける push aside/push through

So the actual meaning was roughly “I made my way through the crowd”

[–] Wildmimic@anarchist.nexus 13 points 1 day ago (1 children)

depending on the composition of the crowd the translation might hold up, e.g. trying to get through a crowd of tech CEO millionaires lol

load more comments (1 replies)
[–] rob_t_firefly@lemmy.world 22 points 1 day ago (2 children)

There was a story going around some time ago of someone who got a tattoo in Hebrew writing and asked for the word "butterfly" (🦋) but it instead read "butter fly" (🧈 🪰).

[–] WanderingThoughts@europe.pub 8 points 1 day ago (1 children)
[–] rob_t_firefly@lemmy.world 4 points 1 day ago

Haha, thanks for posting that! Great to see it again, and the others are also entertaining.

load more comments (1 replies)
load more comments (5 replies)
[–] ZombiFrancis@sh.itjust.works 11 points 1 day ago (1 children)

Now I imagine the dub would be in a thick Boston accent.

AhPAHtmin.

[–] Digit@lemmy.wtf 1 points 8 hours ago

Love it.

One of my fave accents.

[–] dwt@feddit.org 19 points 1 day ago (5 children)

Took me some time to figure this out as a non native speaker:

  • lift, easy
  • flat, that took a while
  • Chipped, didn’t even know that idiom…
[–] Lumidaub@feddit.org 14 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

Long potato sticks are called chips in the UK and fre~~edom~~nch fries in the US :)

US chips are UK crisps, btw.

load more comments (1 replies)
load more comments (4 replies)
[–] Hupf@feddit.org 6 points 1 day ago

Freedom fried

[–] whyNotSquirrel@sh.itjust.works 11 points 1 day ago (4 children)

I don't get the last one, the paint can be chips?

[–] J92@lemmy.world 24 points 1 day ago (2 children)
load more comments (2 replies)
load more comments (3 replies)
load more comments
view more: next ›