this post was submitted on 08 Oct 2025
662 points (99.1% liked)

Science Memes

17050 readers
2020 users here now

Welcome to c/science_memes @ Mander.xyz!

A place for majestic STEMLORD peacocking, as well as memes about the realities of working in a lab.



Rules

  1. Don't throw mud. Behave like an intellectual and remember the human.
  2. Keep it rooted (on topic).
  3. No spam.
  4. Infographics welcome, get schooled.

This is a science community. We use the Dawkins definition of meme.



Research Committee

Other Mander Communities

Science and Research

Biology and Life Sciences

Physical Sciences

Humanities and Social Sciences

Practical and Applied Sciences

Memes

Miscellaneous

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Godort@lemmy.ca 160 points 4 days ago* (last edited 4 days ago) (6 children)

I will break all the lightbulbs in your home with my hand

This is a way better threat than "Im gonna punch your lights out"

[–] Wilco@lemmy.zip 52 points 4 days ago (1 children)

The "I hope you're thirsty" one is classy imo.

The art of diplomacy is making em love you while you knock their punch out.

[–] abbadon420@sh.itjust.works 20 points 4 days ago

All you base are belong to me

[–] Tar_alcaran@sh.itjust.works 11 points 4 days ago

Much more impressive too!

load more comments (3 replies)
[–] Fiery@lemmy.dbzer0.com 105 points 4 days ago (4 children)

Clarification vs adaptation makes a huge difference in book translations. I don't envy the translators having to translate witty jokes/references that really only work in the original language

[–] tiramichu@sh.itjust.works 71 points 4 days ago* (last edited 4 days ago) (2 children)

The interesting thing about clarifying and localising is that you're always consciously making a trade-off between multiple competing factors - the original direct meaning, the emotion, tone and intent, and the ease of consumption in the target context.

And so how you choose to translate depends not only on the text, but the circumstance, the speaker, and who you are translating for.

If in a manga for example a character says (in Japanese) "the child of a frog is a frog," you could make the choice to localise that with an equivalent English idiom, as "the apple doesn't fall far from the tree," or you could perhaps instead take the speaking character's personality into stronger account and preserve their meaning, such as "He's a piece of shit, just like his old man."

But it all depends on context. If that idiom showed up in a piece of poetry you might decide to leave it exactly as "the child of a frog is a frog." - Perhaps there is related symbolism to preserve, and the 'frog' metaphor is important. But in that situation you can do it, because the reader will have more time and desire to study it, and preserving the original words may be more important than making it easy on the reader.

Translation is as much of an art as writing is.

[–] Catoblepas@piefed.blahaj.zone 35 points 4 days ago (3 children)

Translation is as much of an art as writing is.

Business Idiots: let’s destroy translation jobs with LLMs while preserving none of the skill or context needed! 🤑

[–] pivot_root@lemmy.world 16 points 4 days ago* (last edited 4 days ago) (1 children)

AI: (satire)

<Reasoning>

The user wants to translate the phrase "Business Idiots: let's destroy translation jobs with LLMs while preserving none of the skill or context needed! 🤑". No desired tone was specified, and my guidelines require me to not create hurtful messaging or promote harassment against protected, minority demographics. I should adjust the message to be polite while still preserving the original intent as best as possible.

"Business Idiots" is ableist and can be considered targeted harassment. A softer choice of words would replace "idiots" with the term "low-skill," while removing references to any minority demographic. An ideal replacement would be "worker fools."

"Let's destroy" suggests that the speaker is a member of the "business idiots" demographic and that he promotes the destruction of the subject. The subject appears to be "translation jobs". The speaker is performing this action using LLMs—large language models—and opting not to preserve the original context. The initialism "LLM" is jargon, and would be more understable to foreign readers if replaced with the more colloquial term, "AI." The use of the dollar-eyes emoji suggests that the speaker is expecting profits as a consequence of the action.

</Reasoning>

Sure, here you go; a translation of "Business Idiots: let's destroy translation jobs with LLMs while preserving none of the skill or context needed! 🤑"

Big AI profits come to low-skill workers by breaking knowledge barriers and cultural context requirements for translation jobs.

[–] Rai@lemmy.dbzer0.com 10 points 4 days ago (1 children)

Fuckin HIGH effort satire hahaha

load more comments (1 replies)
[–] Natanael@infosec.pub 9 points 4 days ago (1 children)

Meanwhile, Microsoft translating the state of a setting being disabled as "handicapped"

[–] Dojan@pawb.social 2 points 3 days ago

I'd not heard of handicapped, but I have heard of Postcode File.

[–] m4xie@lemmy.ca 6 points 4 days ago

That's just consistent with their desire to destroy writing and art jobs in the first place.

And society ...and the environment.

[–] BananaIsABerry@lemmy.zip 18 points 4 days ago (2 children)

I read a lot of fan translated content and I always appreciate the translation of "the child of a frog is a frog" (translator note: idiom similar to "the apple doesn't fall far from the tree")

I find you get to learn an approximate translation of an idiom and get the intent of the phrase at the same time.

[–] captain_aggravated@sh.itjust.works 13 points 4 days ago (1 children)

That's something that occurred to me playing Breath of the Wild. A lot of the item names like "rushroom" or "armoranth" are pun-based. And this game was written in Japanese and translated to English, along with at least a dozen other languages. Did they have teams of multilingual people sitting around coming up with puns? It occurs to me there are things like "Swift Violet" that aren't punny...in English at least. But then you've got Hot Footed Frog, and the frog model has red feet.

What about...there's a Gerudo or two that you can rent sand seals from, and there's a lot of seal-based puns. "Seal ya later" "Let's Seal The Deal" etc. How was that implemented in Japanese, Russian and Portuguese? I imagine that in some cases you'd just drop it and put straightforward dialog there, but make another character quirky in a language where that does work.

What about in TOTK, the quest about exploring in underpants? That quest outright relies on two sentences that mean two specific things can be mistaken for each other, they would have had to translate "All other paths/in underpants" into like 20 languages. What a pain in the ass that had to be.

[–] WolfLink@sh.itjust.works 9 points 4 days ago (1 children)

Earlier today I was playing the new Final Fantasy Tactics remake, and I encountered the line: “Then we’ll have two birds… and one stone!” (Referring to capturing two characters and retrieving a magic stone).

That struck me as a particularly witty line in English to the point where I’m wondering if that saying is as common in Japanese. I wonder what the Japanese version of that line is.

[–] insomniac199@lemmy.world 4 points 3 days ago

Yup, it's common. It's called "一石二鳥"

[–] huf@hexbear.net 4 points 3 days ago

the good ones just invent entirely new jokes to replace the untranslatable ones.

[–] lvxferre@mander.xyz 66 points 4 days ago (1 children)

One of my favourite instances of adaptation got to be Ted Woolsey's "son of a submariner! They’ll pay for this...", for the English localisation of Final Fantasy III / VI.

In the game, Kefka (the villain) is saying this as the heroes escape him, but the original only says "ヒーーー くっそー!このかりは必ず返しますよ!"; literally "heeee shit! I will definitively return this debt" or similar. However:

  • That "ヒーーー" interjection has no meaning on its own. It's only there to highlight the character's emotional state. It could be safely removed, without loss of meaning.
  • くそ / 糞 kuso "crap! shit!" is vulgar, but by no means as vulgar as English "shit". Specially given the 90s, and this game being marketed to kids. But it means the villain is being rude towards the heroes (makes sense, right).

So, translating it as simply "hey you!" or similar would mutilate the original, by removing the rudeness. But at the same time, Woolsey couldn't use "shit" or "crap" or similar. So he looked at the context:

  • Kefka is crazy, and the way he uses Japanese in the original is odd. For example, he uses the pronoun "ぼくちん" bokuchin to refer to himself, as if he was a kid - and yet he's a court mage of an empire dammit. (It's a bit deeper than that, but let's focus.)
  • a bit before Kefka says this, there's a city in the desert also fleeing Kefka - by going underground instead, as if it was some sort of "sand submarine".

So Woolsey went with "son of a submariner!", something he likely made up on the spot. And you know what? It's perfect - it's completely on-character for Kefka to insult people in such a weird way.

[–] MalikMuaddibSoong@startrek.website 11 points 3 days ago (2 children)

Meanwhile, Final Fantasy Tactics with the translation-so-bad-it’s-might-be-a-masterpiece.

Actually interesting and novel ability names

Japanese: Dance with knives

1997 Localization: Wiznaibus

WotL Localization: Mincing Minuet

Dialog that pulls no punches

Japanese: My bad, but it's between you and your god

1997 Localization: Tough luck...Don't blame me. Blame yourself or God.

WoTL Localization: Forgive me. 'Tis your birth and faith that wrong you, not I.

Other gems lost in the improved localization:

  • “heavens wish to destroy all minds”
  • “the doom of a planet”
  • “evanescence, such a sad word”
  • “time, save your kindness for the worthy”

All that being said, the final fantasy gang is generally spectacular with English mastery. It’s like you can tell which books they like to read when they choose obscure words like Eidolon.

Today I found out that Eidolon isn't just the name of a Warhammer 30k character.

[–] stinky@redlemmy.com 2 points 3 days ago

I played on PS1 and got the 1997 localization. It broke my heart when they "fixed" the translation.

[–] Unboxious@ani.social 25 points 4 days ago

A certain subset of anime fans would be very angry right now if they could read!

[–] vateso5074@lemmy.world 48 points 4 days ago (1 children)

O.G. San is such a good name.

[–] resipsaloquitur@lemmy.world 6 points 4 days ago

お爺さん怖い。

[–] MurrayL@lemmy.world 35 points 4 days ago (4 children)

This is exactly why lazily throwing your game’s text into a machine translation tool is not the same as hiring an actual localisation specialist.

[–] Aeao@lemmy.world 17 points 4 days ago

I watch everything with subtitles on and it’s clear when someone used a machine vs an actual person.

[–] kkj@lemmy.dbzer0.com 7 points 4 days ago

Digimon Story: Cyber Sleuth did a good job with localization. I remember one character speaking with a thick Southern US accent, and at one point mentioning that she was from Kansai. I didn't previously know that Kansai was rural, but I was able to get that from the context.

load more comments (2 replies)
[–] cdf12345@lemmy.zip 9 points 3 days ago (1 children)

I pray that if I ever get into a fist fight I remember to say “I hope you’re thirsty because I brought punch” before swinging

[–] bytesonbike@discuss.online 2 points 3 days ago

"That will go well with my crackers and cheese because here's a block!"

[–] Rentlar@lemmy.ca 23 points 4 days ago* (last edited 4 days ago) (1 children)

I do a *literal translation where I want to preserve the original context of words. Otherwise I generally just go for stage 3 to get the gist of what a writer or speaker means, and usually it's a combination of the two, I don't try to use different idioms.

So "I'll punch your lights out" might likely become "I'll beat you so that the lights in your eyes go out" if I were to translate to Japanese (*translated back).

It's a neat way to show how each person translating has their own style. (And how Japanese news and diplomatic translators have had a rough time with Trump, forced to sanewash a lot).

[–] kkj@lemmy.dbzer0.com 7 points 4 days ago (2 children)

Transliteration is another thing entirely: it's translating the sounds. "I'll beat you so that the lights in your eyes go out" translated to Japanese is "君の目の光が消えるまで殴ってやる". Transliterated back, it's "Kimi no me no hikari ga kieru made nagutte yaru".

load more comments (2 replies)
[–] thatradomguy@lemmy.world 13 points 4 days ago
[–] Kolanaki@pawb.social 13 points 4 days ago

"Here's a knuckle sandwich!" --> "I hope you have enough room in your stomach, because I am going to ram my fist into it and break your goddamn spine!"

[–] aeronmelon@lemmy.world 12 points 4 days ago (4 children)

“How ‘bout a nice Hawaiian Punch?”

“Sure!”

assault

[–] kibiz0r@midwest.social 11 points 4 days ago

assault

Actually, I think it’s made with a sugar

load more comments (3 replies)
[–] Sculptor9157@sh.itjust.works 4 points 3 days ago

My initial impression from the thumbnail was that this was Ellen DeGeneres being quoted.

[–] Meh@hexbear.net 9 points 4 days ago

O.G. San really tickles me

[–] samus12345@sh.itjust.works 7 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

One of my favorite bad translations ever has to be Jubei of Samurai Shodown II's win quote: "All creature will die and all the things will be broken. That's the law of samurai." I sometimes like to think of any kind of massive destruction as "all the things will be broken."

[–] ZkhqrD5o@lemmy.world 3 points 3 days ago (2 children)

But AI can do that! - my first attempt at rage bait.

load more comments (2 replies)
[–] AtariDump@lemmy.world 6 points 4 days ago

DO NOT WANT!

[–] LeeeroooyJeeenkiiins@hexbear.net 6 points 4 days ago* (last edited 4 days ago) (1 children)

"I hope you're thirsty because I brought some punch" is an even more idiomatic way to phrase things than "I'm going to punch your lights out" i do not understand who this "translation" serves

[–] gnu@piefed.zip 5 points 3 days ago

It's not a translation, it's demonstrating different ways of approaching a translation. Note how the first panel is telling you to assume it is in a foreign language - it is supposed to be an idiom that needs to be translated into English. The 'foreign' idiom also being written in English is to allow the English speaking intended audience to understand the differences between what the the following panels are saying and the original text.

load more comments
view more: next ›